店長ブログ

梅田のライブチャットプロダクションROYAL梅田店の店長ブログです。

言葉のお話  #ライブチャット #チャットレディー #大阪 #梅田 #チャット #チャトレ #高収入 #副業

Pocket

365日24時間高収入を得れるお仕事と言えば、ライブチャット♪

ブース拡大中!!!

稼ぎたい女の子大量募集!!!

関西ライブチャットプロダクション

ROYAL梅田店の店長の大田です☆(*ノェノ)

こんばんはーー^^

7月のことなんですが

しちがつ

だとはわかっていても

ひちがつ

て呼んじゃうときありませんか?(笑)

なんならややこしくなって

なながつ

て呼ぶときすらあります(笑)

日本語って難しいですよね(*´Д`)

逆に外国の方って

言葉のニュアンスの使い分けとか

どうやっているんだろうって

すごい気になります。。。

例えば、男性の使う第一人称

俺、僕、私、オイラ・・・

日本語ではいろんな表現があって

それぞれにニュアンスが変わります

例えば、英語で一文

Follow me

とあったときに

俺についてこい

僕についてきて

私についてきなさい

オイラについてくるっぺ

どんなニュアンスなのかって

前後の文やその人の人柄や

発している強弱で聞き分けるんですかね

日本語なら文字で使い分けられますが

英語だと想像するしかありません

また、例えばですが

海外の男性と文通しているとして

・・・いや、文通て古いですね(笑)

SNSなどでメッセージが届いて

その人の写真もなにもなかったとき

文面からどんな人か想像するはずです

日本人なら

「今度俺とご飯行こうよ」

なのか

「今度僕と食事にいきませんか」

で、その人の人柄やキャラクターが

なんとなくわかってきそうです☆

男らしくリードしてくれそう

優しく寄り添ってくれそう

そんなことが予測できます\(^o^)/

しかし、、、英語で

Let’s go to dinner with me next time

て言われたとしても

どんな男性なんだろうって

予測すら難しい気がします。。。

もしかしたら私が知らないだけで

この言い回しの時点で、こんな人!

みたいな人柄が出ているのかもしれませんし

真相はわかりませんが

日本語って複雑だけど素敵だなーと思うし

外国語もきっと奥が深いんだろうな~

そんな気持ちにさせられます(笑)

とはいえ、日本語しか使えませんので

やっぱり私は日本語が大好きです☆

まあ、その日本語すら上手に

使えていないとは思いますが

日本に生まれてよかったなと思います\(^o^)/

あ、別に特別に愛国者というわけではなく

他の国を知らないだけですけどね(笑)

↓ ↓ ↓ ★☆★お問い合わせはコチラ★☆★ ↓ ↓ ↓

★フリーダイヤル★

0120-6186-09

★ラインID★

royal.kansai

★メールアドレス★

royal.kansai@i.softbank.jp

★担当者 大田

コメントは受け付けていません。